這個笑話有點舊了。
***
有一個女人與老公去逛一間巴西人開的超市。所有產品的名字都是用葡萄牙文的。
女人想買一瓶面霜。
老公指著前面的貨架說:「那些是hydrating cream。」
女人:「你會葡萄牙文?」
老公:「不是。但這字跟西班牙文差不多,是hydrating的意思。」
女人拿了一瓶「hydrating cream」,圓型盒裝,價錢不貴。
抬頭一看,hydrating cream旁邊有另一些產品。
雖然葡萄牙文不像英文,但是有圖顯示,看清楚,那些是洗髮水。
放在洗髮水旁的會是什麼hydrating cream呢?
護髮素﹗
***
更多笑話,請看兩周一聚。




Pingback: 09年7月15日第十八期: 笑話一則 « 兩周一聚
Pingback: 兩周一聚.18: 談天說笑 « idea.capsule
Pingback: 兩周一聚(18) – 笑話一則 « Infinite Justice – 無限正義
Pingback: 【Blog聚】笑話一則 at 留言寫照
哈,你同 wiwiana 的笑話都是關於語言。語言隔膜,真是會製造好多笑話呢。
加多一个……我的那个也是有关语言的……
chillimom:
其實我也知道不太好笑的。
Petit_melon:
語言常產生誤會。
語言笑話真的有很多…哈哈!!
所以到了其它國家倒是要小心說話, 哈哈!
gwen:
我記得有一次我老公用廣東話同我講:你有很多毛﹗
其實佢想講you have a lot of hair(頭髮)﹗﹗﹗
your conversation remind me of a conversation with my husband too.
一次,他在看書看得入神,
我問他本書好看嗎?
他中文答我: 這本書好大.
i scratch my head, 想了一想,他在說本書很出名的, u know how english we always say “this is big”; it’s actually mean 出名.
中英有時都不能真譯其意,更何況這些其它語言.
哈哈!!
gwen:
哈﹗這種笑話真的有排講。