氹氹轉,菊花園
Fried rice crackers, sweet rice pastry
Mom wants to bring you too see the dragon boat race. But don’t want to see the race. You want to see the chicks.
…
Or something I really can’t remember.
所有於本網誌「C9 Ai Mei Li師奶愛美麗」發表內容(包括文字和圖像,除那些特別註明來源的圖像外)均採用「創用 CC 姓名標示-禁止改作 3.0 授權條款」授權。為體現 Web2.0 精神,只要不改動原始內容,請隨意轉載本網誌內容,唯轉載時必需註明本人名字(readandeat)及網址(www.c9aimeili.wordpress.com)
嘩, 你教佢架?
下一句是: 食湯圓…
Dra:
佢一歲未夠時我已經成日唱俾佢聽了。這個版本當然不是我教的啦﹗
dra:
哈﹗我的版本是氹氹轉,菊花園。
氹氹轉,菊花園
Fried rice crackers, sweet rice pastry
Mom wants to bring you too see the dragon boat race. But don’t want to see the race. You want to see the chicks.
…
Or something I really can’t remember.
lcl:
全首是:
氹氹轉,菊花園。 炒米餅,糯米團。 五月初五係龍舟節呀,阿媽叫你去睇龍船。 我唔去睇,我要睇雞仔。 雞仔大,拎去賣。 賣得幾多錢呢?賣咗幾多隻呀?
我有隻風車仔,佢轉得好好睇。 氹氹轉,菊花園……
你呢個版本好似係配咗音樂”口既”馴化版。
我聽過嗰個版本冇音樂跟住唱,淨係得個啽字:
氹氹轉,菊花園。 炒米餅,糯米糍。阿媽叫我睇龍船;我唔睇,
睇雞仔,雞仔養大捉去賣…
重見過一個長啲”口既”版本。要搵返本書出嚟先抄到。
amo:
我小時候聽過的版本其實只有幾句。後面的是我後來買兒歌CD時學回來的,跟住唱俾小朋友聽。唉,佢居然唱成碌碌圓。可能我成日話見到一個圓碌碌妹妹很得意之故。
我媽媽教的版本和amo是一樣,跟住應該係:「賣得幾個錢?買屋買地又買田。」
Redideal:
amo可能跟伯母同輩喎。
我夠知: 氹氹轉,菊花園啦,
我個句係按佢個版本作架: 氹氹轉,碌碌圓, 食湯圓…
dra:
咁佢冇咁勁作到湯圓。哈﹗
咳咳!咁redideal都可以改口叫你做伯母。
原文:
旋旋轉,菊花園。炒米餅,糯米糰。
阿媽叫我睇龍船,我唔睇,睇雞仔。雞仔大,捉去賣。
賣得幾多錢?賣得三百錢。
金腰帶,銀腰帶,要個婆婆出拜。拜得多,冇奈何。
鵝頭鵝尾畀妗婆。妗婆唔在屋,畀三叔。三叔唔得閒。
糯米煮糖環。糖環喔喔脆,糖甜又香脆。
(林維迪著《月光光,照地塘》p.22)
amo:
我直情係好多人的伯母啦。好了,又多你一個陪我了。
你呢個版本很深奧呀﹗我未聽過。
伯母:我邊有資格陪你?
我阿媽都淨係識得頭嗰兩行。
amo:
我邊有咁老可以做你伯母呀。