戛納令人很納悶

這幾天在看中文報紙,看到一則說某女星當了戛納影展的評審。看完後一頭霧水,從什麼時候冒出一個戛納影展來,起初以為是海南島搞個什麼影展來。但是,當我看到施南生也出席時,開始覺得有點不對勁。

靜下來想一想,才想到原來這個「戛納影展」是「康城影展」(台灣叫坎城影展)。

天,用廣東話一唸,「戛納」音「壓納」或「軋納」。聽到心也「實」起來,好像臭到不得了的樣子。(到底新聞報道員怎樣讀這又臭又「壓」的名字呢?)

廣告

8 responses to “戛納令人很納悶

  1. 又是譯音創新猷嗎?

    真有點天翻地覆的感覺。不知以後會有多少中文媒體會跟著這樣用呢?

  2. 喺大陸,主要語言音譯都有指引,見到乜串法譯乜字,
    所以除咗沿用已久嘅專有名詞,一般都唔會見到有文采嘅音譯。

    我諗會讀「戛納」嘅新聞報導員,多數講普通話。

  3. Hi Ai Mei Li,

    想問聲你除左呢個blog外,仲有無其他blog ga?

  4. 荒:

    譯音不要緊。但是,我是在一份香港的中文報紙看到的。初時看到我一頭霧水,以為香港的語文赤化得如此快。

    amo:

    太死板了,完全扼殺創意。

    heihei:

    嘩,你問呢條問題很刁鑽呀。當然有。不過,因不是經常寫,無謂去看了。你咁好嘢找到我其他博?網上有一個跟我用相同網名的人寫的博,只有一條文,那個不是我呀﹗﹗

  5. 香港除了人信和生果,還有哪份報紙沒赤化呢?平常最標榜不會赤化的,語文最先赤化,尤其譯音方面,不知是因為方便,還是什麼其他的。

    你可以看到香港報紙?哪一份?仰或是網上報紙而已?

    另外,heihei似乎不知道你那個最為人知的「無書不歡,無食不樂」blog http://readandeat.wordpress.com/ 喎。

  6. 荒:

    我看的是星島,買的,因為我喜歡看娛樂版。

    我覺得香港報紙用大陸或台灣的譯名(如果香港本身已有譯名的)這點很奇怪,因為讀者是香港人,看到人一頭霧水。

    多謝抬舉我這個為食網誌。

  7. 說抬舉,應該是我借你的blog 來標舉自己。這個不想再多言了。

    香港的傳媒尤其是報紙,有多少是改用台灣的譯名的?什麼讀者是香港人,日漸大陸化,是溫水煮蛙,日漸洗腦而已。譯名亦步亦趨大陸的用法,是最先也是最易的「投誠」做法。

    你這個網誌似乎不宜多談這個,到此打住算了,免你為難。

  8. 荒:

    哈哈﹗對對對,我這裡應是只談扮靚的。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s