Daily Archives: 六月 14, 2010

中譯版日文編織書

因為織友Wiwiana的提醒,我才省起昂貴的日文編織書也有中文譯本的。這種譯本可以分兩種:一種是台灣出版的繁體版,紙質和印刷都很上乘;一種是大陸近年出版的簡體字版。我已在網上訂了簡體字版,仍未收到書,只能從書店看到的一般簡體字版書得來粗略的印象:印刷沒有台版中文譯本的精美。

一分錢一分貨。印刷精美的台版書,價錢較貴,但舉凡中文書出了中文國境,都是洛陽紙貴,書價都貼近英文編織書的價錢。

我看到有些日本編織書是有繁體字版和簡體字版的。按照版權慣例,中文書的版權是中台分開的,即繁體版和簡體字版的版權是分開賣的,我沒有繁簡兩書對照,所以不敢肯定繁簡兩種版本的譯文是否一樣。

前幾天在唐人街的中文書店蹓躂,看中了幾本印刷精美的日文繁體版編織書,印象中沒有簡體版,於是忍不住買了下來。

從未看過中文編織書的我,雖然都是中文字,理應沒有問題,但字眼跟我平時看慣的英文不同,初時看時要花點時間習慣那些用語。

喜歡日文編織書的原因是,圖文並茂,以圖為主,講解非常清楚,這是日文工具書的一大特點,就算是英文書就難望其項背。

例如一本編織雜誌,日文雜誌可以有九十幾個織法圖。為何一本雜誌可以放這麼多圖呢?原因之一是,日本的織圖真的只看圖,織法都濃縮在圖中,文字很少。就算不懂日文,也可以慢慢推敲出織法。我看很多美國織民,懂的日本漢字肯定比我少,居然也可以織出像樣的日本織物。除了是經驗外,織圖容易令人明白,也是一個重要因素。

看了幾本日文編織書,發覺日本編織的風格跟美國非常不同。如果要用一個字形容:美國是「粗」,日本就是「幼」。日本的設計是鼓勵大家有模特兒般的體態,織圖只提供一種尺碼,還是很標準的那種。美國則顧及現實市場,較為人性化一點。如果要追求美感,日本編織也可以是一種目標。